March 03, 2026 - 29 views
„Jesteśmy ciekawi tego języka” – mówi Tomasz Fopke o chińskim tłumaczeniu jego kaszubskiej poezji. Dwujęzyczny tomik pod tytułem „môłczisz” właśnie się ukazał
SŁUCHAJ INFORMACJI: KLËKA, 03.03.2026
„Zawiera 10 wierszy i jest próbą łączenia kultur i narodów“ – mówił na naszej antenie kaszubski twórca.
„To ùdba je takô, żebë parłãczëc, parłãczëc kùlturã, parłãczëc nôrodë. I takô ùdba, żebë zestawic nasz môłi, co bë nie bëłò, chòc blisczi nama, jãzëk kaszëbsczi z jãzëkã, chtëren mô parã tësący lat historie i całô kùlturã ògromnô. I sniég zasëpôł mòją wies, to, co bëło wczerô…”
To kolejny już przekład twórczości Tomasza Fopke, bo jego utwory ukazały się wcześniej w wersji ukraińskiej. Tam łącznikiem między twórcami był internet, tu natomiast panowie spotkali się na niwie muzycznej, bo Gaofeng Wu też jest śpiewakiem. W obu przypadkach współpraca między artystami z różnych kręgów kulturowych ma służyć promocji kultury i języka.
„Szukómë nowëch dargów, żebë zachãcëc do jãzëka kaszëbsczégò, żebë zachãcëc kùlturą kaszëbską. A że na mòji stegnie żëcowé nalôzł sã Gao Feng Wu, chtëren je spiéwôka, téż baritón, spiéwié, më sã spòtkalë w czasie jednégò z zéńdzeniów kònkùrsu mùzycznégò i tak òd słowa do słowa më sã zgòdzëlë, że ón bë chãtno cos przetłómacził z kaszëbsczégò na chińsczi.”
Kaszubsko-chiński tomik będzie dostępny w kaszubskich księgarniach i na planowanych przez Tomasza Fopke spotkaniach promocyjnych. Zawarte w nim utwory są też dostępne w wersji audio.
Autorzy: S. Bartosik, P. Szyca / zdj. Radio Kaszëbë